細かいところまで読めなかった人はおおまかな意味はつかめていたでしょうか。「産業革命が起こり、仕事がロボットに取って代わられて行く中で、私たちの仕事はどうなっていくのか。」長めにとってみましたが、「ロボット、仕事」くらいのキーワードが拾えていたらいいですかね。
では本文に入っていきましょう。
第1段落
At the beginning of the Industrial Revolution in England, groups of people called Luddites attacked factories and destroyed machines.
はじめにおいて。産業革命の。イングランドでの。人々のグループ(分詞) Ludditesと呼ばれる(人々)は、攻撃した。工場を。そして破壊した。機械を。
*以下が分詞であるかの判断は「慣れ」。多読により得られる。
→広いもの、一般的なものを指す名詞のあとは基本的にこれ。
*Luddite: 産業革命時の機械化に反対した労働者、機械化[合理化]反対主義者。
→この知識は求められていないので、覚える必要はない。
They were angry that these machines were taking away jobs.
彼らは怒っていた。(that以下に)これらの機械が持ち去った。仕事を。
In the 200 years since the Luddites, new technologies have replaced workers in many areas.
200年。Ludditesから、新しい技術が取って代わった。労働者と。多くの場所で。
Labor unions have opposed* job loss, but they have not won.
労働者団体は阻止しようとした。しかし彼らは勝てなかった。
【やや難】*oppose: 「反対する」が一般的。意訳寄り。
Armies of machines are already common in factories.
機械の軍隊はすでに一般的だった。工場で。
第2段落
Robots do the work in dangerous conditions.
ロボットは仕事をした。危険な状態で。
This allows people to avoid injury and industrial disease.
これが許した。人々に。(to以下することを)怪我を避けることと、工業感染を。
But because of this, there has been an increase in the number of people forced into low-skilled jobs in service industries, such as restaurants and stores.
しかし、これが理由で、増加があった。人々の数において。(分詞)能力(スキル)の低い仕事を強いられる(人々)。サービス産業において。〜のような。レストランやお店のような。
Pay in these jobs is usually low, but at least it gives people work.
これらの仕事の支払い(給与)は低い。しかし少なくとも。それは与えた。人々に仕事を。
第3段落
The new age of technology in the workplace threatens job security even in low-level jobs.
技術の新時代(働く場所での)は、脅かした。仕事の安全を。〜でさえも。低いレベルの仕事(でさえも)。
Unskilled workers in service industries are now being replaced by machines and robots.
スキルのない(分詞)働き手。サービス産業における。は、今、取って代わられている。機械とロボットによって。
Examples are all around us.
例はすべて私たちの周りにある。
Compared* with even a few years ago, much more of our banking is done online or at ATM machines than face to face with a person.
比較すると、〜さえ。2,3年まえさえ、私たちの銀行の非常に多くがされる。オンラインか、ATMの機械に。〜よりも(以下比較対象)。人と顔を合わせたもの(よりも)。
*解説はこちら→分詞構文
In some countries, there are fewer and fewer cashiers* because customers scan their own shopping.
いくつかの国おいて、より少なくなっている。現金の人が。なぜなら、客が、スキャンするからだ。自分の買い物を。
*後文からレジだとわかる
第4段落
The blogger Marshall Brain thinks that intelligent robots will soon be equal to or better than humans in certain areas.
ブロガーのマーシャル・ブレインは考える。(that以下だと)知能的なロボットはすぐに同等になる。もしくは、よりよくなる。人間よりも。特定のエリアにおいて。
They will replace waiters and cashiers at restaurants and shops.
彼らは取って代わるだろう。ウェイターとレジ打ちの人と。レストランと店舗において。
Brain says that the power of robots will go up as* the cost comes* down.
脳は言う。(that以下と)ロボットの力はより向上するだろう。〜ときに。コストが下がる(ときに)。
*多義語の接続詞。文脈判断
*時と条件の副詞節
This means that workers at restaurants and stores will be replaced by robots that will cook and serve food, throw out our waste, and stock shelves at big stores, such as Walmart.
これは意味する。(that以下を)レストランと店舗の労働者は取って代わられることを。ロボットによって。(関係詞that)。
→(調理をし、私たちのゴミを廃棄しそして、在庫を管理する。大きな店舗で。ウォルマートなどで。)のようなロボット。( )が関係詞節。ロボットを修飾(詳しく)。
He believes that this change will happen quickly because restaurants and stores that do not use robots will not be able to compete and so will go out of business.
彼は信じている。that以下と。この変化は起こるだろう。すぐに。なぜなら、レストランと店舗(関係詞)ロボットを使わない(レストランと店舗)は競うことができないであろう。だから、倒産するだろう。と。
第5段落
What will happen to the workers who are replaced by machines?
何が起こるのだろうか。労働者に。(関係詞)機械によって取って代わられた(労働者)
【*やや難】In the past, improvements in technology led to increases in the applications for low-skilled jobs in the service industry, but this is unlikely to happen again.
過去に、技術における工場は、結果となった。増加するという(結果となった)。仕事において。低い能力の仕事のための。サービス産業において。しかし、これは起こらないようである。再びは。
*修飾句が長い
Workers will have nowhere to go since* the robots will also be doing those low-skilled jobs.
労働者はもつだろう。0の場所を。行くための。(どこにも行けない)。〜から。ロボットがまたしているであろう(から)。それらの低いスキルの仕事を。
*since: 多義語。ここでは「理由」を表す。(文脈判断)
Perhaps we will see an era of robot wars, in which new Luddites with guns try to destroy all the robots!
おそらく、私たちは見るだろう。ロボット戦争の時代を。(関係詞)そこでは、新しいLudditesが、銃をもった(Luddites)が挑んでいる。(to以下に)すべてのロボットを破壊することに。
→(銃を装備した新たなLudditesがすべてのロボットを破壊しようとするような)ロボット戦争の時代
( )が関係詞節(修飾文)